2022-11-17 09:52:48
将“小心地滑”翻译成“slip carefully”(小心地滑);将“文明如厕”翻译成“civilized toilet”(文明的厕所)……在刚刚结束的“宁波市公共场所外语标识全民纠错”活动中,广大热心市民给身边的外语标识标牌“找茬”“挑刺”。
这场由宁波市政府外事办公室发起的活动,旨在规范宁波语标识系统建设,提升城市国际化语言环境。两个月间,累计收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及全市交通枢纽、景点景区、重要商圈、文化旅游、医疗体育等重点公共场所的外语标识标牌。经审核整理后形成107条反馈意见,包括拼写错误、机械直译、翻译错误、语法格式错误、译写不一致等各类典型错误。
一起来看看市民都纠出了哪些错——
拼写错误
比如,图1湖边安全警示信息中游泳“Swimming”错拼作“Swinning”,图2道路交通牌中“江北大桥”中的“Bridge”错拼作“Bridpe”,图3中躺卧的英文“Lying”错拼作“Living”。
值得注意的是,此类别中几处由于标识本身施工结构特点,在安装过程中容易因人为失误导致标识错误,比如图4中,中心应为“CENTER”或“CENTRE”,而非“CENRTE”。
机械直译
对“绿草茵茵,足下留情”“小草微微笑请您旁边绕”等等诗意的公示语,翻译时要直截了当还是体现出文学色彩?
根据《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》(国标GB/T 30240.1-2013,以下简称国标)的规范性原则,公共服务信息应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。
因此,图5中类似标识应采取意译,改为“Keep Off the Grass”。
图6警示信息中,“小心”并非修饰“滑”的副词,应按照英语国家同类信息的习惯用语修改为“CAUTION//Slippery When Wet(//表示换行)”。
“文明”一词相关的非强制性指示标牌出现问题较多,如图7。中文语境中此词含义较为丰富,处理不当容易因为文化背景不同造成歧义或误解,故应突出劝导内容而非字对字硬译。
翻译错误
比如,图8中“左立右行”在英文中译为了右立左行。图9中,拉开罩板在英文标识中译为了打碎玻璃。
图10中保国寺的发现时间译为了北宋时期。
语法错误
比如,图11中根据语法应为“Please don’t smoke”。但因为标牌为限令禁止信息而非劝阻性事项,宜译作“Do Not Smoke”或“No Smoking”。
字数较多的文字展板出现语法错误的情况更为常见,比如图12中英文第一句“The history and culture Convergence of The gathering place of the three rivers not only…”不符合英文语法。
格式错误
根据国标6.2条中的大小写要求,图12第一句同样出现了大小写错用的问题。另一个例子为图13,英文应为“Heyi Road”。
一致性问题
图14和15中同样是老外滩太古洋行(旧址),不同标识信息中出现了3种不同的译文,分别是“THE SWIRE GROUP”,“the Foreign Firm of TaiGu”和“Taikoo”。
同样,图16和17,分别为公交站“宁波智慧园”和园区自行设立的标牌,所显示名称不一致。
此类场所和机构名称一般应区分专名、通名或限定成分进行译写,或采取名从主人的原则,但在实际操作中由于信息孤岛问题仍然广泛存在,且机构自行决定名称的时机不可控,要实现同一地点标牌统一需要各方长期努力解决。
宁波市外办相关负责人称,宁波作为对外开放的重要窗口,中国-中东欧国家经贸合作示范区,每年国际商贸往来、国际会议和文化交流活动众多。规范、美观的外语标识作为城市景观的重要组成部分,既能为外国友人提供便利,更是城市精细化治理的重要组成部分。公共场所的标牌涉及不同的归属单位、相关预算等问题,进行全民纠错活动是很好的督促办法。
“下一步,我们将对发现的问题进行梳理总结,形成书面修改建议材料并及时反馈至相关区县(市)及行业系统,定期开展‘回头看’。”该负责人称。
据悉,经审核确认有效纠错信息的上传者,将收到主办方发放的话费奖励。每条有效纠错信息20元,最多的一位热心市民连发5条,获得100元话费奖励。
据透露,2023年上半年,宁波市外办还将发起线上线下纠错活动,重点聚焦亚运赛事周边区域,紧扣“为宁波增辉、为亚运添彩”主题,加大纠错督查力度,助力优化宁波城市环境品质和国际化软环境,迎接亚运会宁波赛事顺利举办。